半球旅游攻略网

您现在的位置是: 首页 > 线路规划

文章内容

坎特伯雷大主教_坎特伯雷

tamoadmin 2024-08-15
1.坎特伯雷公主与骑士最强阵容2.求乔叟坎特伯雷故事集The General Prologue 这部分的译文,有中文网站更好3.坎特伯雷英雄重置石怎么获得坎特伯

1.坎特伯雷公主与骑士最强阵容

2.求乔叟坎特伯雷故事集The General Prologue 这部分的译文,有中文网站更好

3.坎特伯雷英雄重置石怎么获得坎特伯雷介绍

4.坎特伯雷故事集的全篇翻译

5.新西兰怀卡托大学与坎特伯雷大学比较

6.坎特伯雷故事集-骑士

7.坎特伯雷有什么值得去的景点

坎特伯雷大主教_坎特伯雷

故事发生在很久以前的一个4月早晨。包括诗人在内的一大群香客聚集在伦敦泰晤士河南岸一间名叫塔贝的客栈,准备前往心目中的圣地:坎特伯雷,去朝拜殉教圣人托马斯·阿·贝克特的圣祠。于是故事拉开了序幕,作者先对每一位朝圣者的形象进行描绘。连乔叟在内,共31个人,来自英国社会不同的阶层。他们是:骑士和他的儿子(一个见习骑士),以及随从仆人——一个自耕农。接着是教会来的代表,领头的女修道院院长,以及侍候的她的一个尼姑和三个教士;一个和尚和一个托钵僧。以下依次商人、大学生、律师、自由农民(他是一个富有的中等农民)、衣帽商、木匠、纺织匠、染坊工人、制挂毯的工人、厨师、水手、医生。还有代表“新女性”的巴斯城的太太,僧侣阶层的底层人物——乡村牧师,乡村牧师的弟弟——一个农夫;磨坊主,粮食购员,田产经营者,教会法庭的差人,教会经售赎罪券的人。

坎特伯雷公主与骑士最强阵容

《坎特伯雷故事集》介绍

Context

The Canterbury Tales is the most famous and critically acclaimed work of Geoffrey Chaucer, a late-fourth-century English poet. Little is known about Chaucer’s personal life, and even less about his education, but a number of existing records document his professional life. Chaucer was born in London in the early 1340s, the only son in his family. Chaucer’s father, originally a property-owning wine merchant, became tremendously wealthy when he inherited the property of relatives who had died in the Black Death of 1349. He was therefore able to send the young Geoffrey off as a page to the Countess of Ulster, which meant that Geoffrey was not required to follow in his ancestors’ footsteps and become a merchant. Eventually, Chaucer began to serve the countess’s husband, Prince Lionel, son to King Edward III. For most of his life, Chaucer served in the Hundred Years War between England and France, both as a soldier and, since he was fluent in French and Italian and conversant in Latin and other tongues, as a diplomat. His diplomatic trels brought him twice to Italy, where he might he met Boccaccio, whose writing influenced Chaucer’s work, and Petrarch.

In or around 1378, Chaucer began to develop his vision of an English poetry that would be linguistically accessible to all—obedient neither to the court, whose official language was French, nor to the Church, whose official language was Latin. Instead, Chaucer wrote in the vernacular, the English that was spoken in and around London in his day. Undouedly, he was influenced by the writings of the Florentines Dante, Petrarch, and Boccaccio, who wrote in the Italian vernacular. Even in England, the practice was becoming increasingly common among poets, although many were still writing in French and Latin.

That the nobles and kings Chaucer served (Richard II until 1399, then Henry IV) were impressed with Chaucer’s skills as a negotiator is obvious from the many rewards he received for his service. Money, provisions, higher ointments, and property eventually allowed him to retire on a royal pension. In 1374, the king ointed Chaucer Controller of the Customs of Hides, Skins and Wools in the port of London, which meant that he was a official who worked with cloth importers. His experience overseeing imported cloths might be why he frequently describes in exquisite detail the garments and fabric that attire his characters. Chaucer held the position at the customhouse for twelve years, after which he left London for Kent, the county in which Canterbury is located. He served as a justice of the peace for Kent, living in de, and was then ointed Clerk of the Works at various holdings of the king, including Westminster and the Tower of London. After he retired in the early 1390s, he seems to he been working primarily on The Canterbury Tales, which he began around 1387. By the time of his retirement, Chaucer had already written a substantial amount of narrative poetry, including the celebrated romance Troilus and Criseyde.

Chaucer’s personal life is less documented than his professional life. In the late 1360s, he married Philippa Roet, who served Edward III’s queen. They had at least two sons together. Philippa was the sister to the mistress of John of Gaunt, the duke of Lancaster. For John of Gaunt, Chaucer wrote one of his first poems, The Book of the Duchess, which was a lament for the premature death of John’s young wife, Blanche. Whether or not Chaucer had an extramarital affair is a matter of some contention among historians. In a legal document that dates from 1380, a woman named Cecily Chaumpaigne released Chaucer from the accusation of seizing her (raptus), though whether the expression denotes that he raped her, committed adultery with her, or abducted her son is unclear. Chaucer’s wife Philippa arently died in 1387.

Chaucer lived through a time of incredible tension in the English social sphere. The Black Death, which raged England during Chaucer’s childhood and remained widespread afterward, wiped out an estimated thirty to fifty percent of the population. Consequently, the labor force gained increased leverage and was able to bargain for better wages, which led to resentment from the nobles and propertied classes. These classes received another blow in 1381, when the peasantry, helped by the artisan class, revolted against them. The merchants were also wielding increasing power over the legal establishment, as the Hundred Years War created profit for England and, consequently, etite for luxury was growing. The merchants capitalized on the demand for luxury goods, and when Chaucer was growing up, London was pretty much run by a merchant oligarchy, which attempted to control both the aristocracy and the lesser artisan classes. Chaucer’s political sentiments are unclear, for although The Canterbury Tales documents the various social tensions in the manner of the popular genre of estates satire, the narrator refrains from making overt political statements, and what he does say is in no way thought to represent Chaucer’s own sentiments.

Chaucer’s original plan for The Canterbury Tales was for each character to tell four tales, two on the way to Canterbury and two on the way back. But, instead of 120 tales, the text ends after twenty-four tales, and the party is still on its way to Canterbury. Chaucer either planned to revise the structure to cap the work at twenty-four tales, or else left it incomplete when he died on October 25, 1400. Other writers and printers soon recognized The Canterbury Tales as a masterful and highly original work. Though Chaucer had been influenced by the great French and Italian writers of his age, works like Boccaccio’s Decameron were not accessible to most English readers, so the format of The Canterbury Tales, and the intense realism of its characters, were virtually unknown to readers in the fourth century before Chaucer. William Caxton, England’s first printer, published The Canterbury Tales in the 1470s, and it continued to enjoy a rich printing history that never truly faded. By the English Renaissance, poetry critic George Puttenham had identified Chaucer as the father of the English literary canon. Chaucer’s project to create a literature and poetic language for all classes of society succeeded, and today Chaucer still stands as one of the great shapers of literary narrative and character.

Language in The Canterbury Tales

The Canterbury Tales is written in Middle English, which bears a close visual resemblance to the English written and spoken today. In contrast, Old English (the language of Beowulf, for example) can be read only in modern translation or by students of Old English. Students often read The Canterbury Tales in its original language, not only because of the similarity between Chaucer’s Middle English and our own, but because the beauty and humor of the poetry—all of its internal and external rhymes, and the sounds it produces—would be lost in translation.

The best way for a beginner to roach Middle English is to read it out loud. When the words are pronounced, it is often much easier to recognize what they mean in modern English. Most Middle English editions of the poem include a short pronunciation guide, which can help the reader to understand the language better. For particularly difficult words or phrases, most editions also include notes in the margin giving the modern versions of the words, along with a full glossary in the back. Several online Chaucer glossaries exist, as well as a number of printed lexicons of Middle English.

The Order of The Canterbury Tales

The line numbers cited in this SparkNote are based on the line numbers given in The Riverside Chaucer, the authoritative edition of Chaucer’s works. The line numbering in The Riverside Chaucer does not run continuously throughout the entire Canterbury Tales, but it does not restart at the beginning of each tale, either. Instead, the tales are grouped together into fragments, and each fragment is numbered as a separate whole.

Nobody knows exactly what order Chaucer intended to give the tales, or even if he had a specific order in mind for all of them. Eighty-two early manuscripts of the tales survive, and many of them vary considerably in the order in which they present the tales. However, certain sets of tales do seem to belong together in a particular order. For instance, the General Prologue is obviously the beginning, then the narrator explicitly says that the Knight tells the first tale, and that the Miller butts in and tells the second tale. The introductions, prologues, and epilogues to various tales sometimes include the pilgrims’ comments on the tale just finished, and an indication of who tells the next tale. These sections between the tales are called links, and they are the best evidence for grouping the tales together into ten fragments. But The Canterbury Tales does not include a complete set of links, so the order of the ten fragments is open to question. The Riverside Chaucer bases the order of the ten fragments on the order presented in the Ellesmere manuscript, one of the best surviving manuscripts of the tale. Some scholars disagree with the groupings and order of tales followed in The Riverside Chaucer, choosing instead to base the order on a combination of the links and the geographical landmarks that the pilgrims pass on the way to Canterbury.

Plot Overview

General Prologue

At the Tabard Inn, a tern in Southwark, near London, the narrator joins a company of twenty-nine pilgrims. The pilgrims, like the narrator, are treling to the shrine of the martyr Saint Thomas Becket in Canterbury. The narrator gives a descriptive account of twenty-seven of these pilgrims, including a Knight, Squire, Yeoman, Prioress, Monk, Friar, Merchant, Clerk, Man of Law, Franklin, Haberdasher, Carpenter, Weer, Dyer, Tapestry-Weer, Cook, Shipman, Physician, Wife, Parson, Plowman, Miller, Manciple, Reeve, Summoner, Pardoner, and Host. (He does not describe the Second Nun or the Nun’s Priest, although both characters ear later in the book.) The Host, whose name, we find out in the Prologue to the Cook’s Tale, is Harry Bailey, suggests that the group ride together and entertain one another with stories. He decides that each pilgrim will tell two stories on the way to Canterbury and two on the way back. Whomever he judges to be the best storyteller will receive a meal at Bailey’s tern, courtesy of the other pilgrims. The pilgrims draw lots and determine that the Knight will tell the first tale.

The Knight’s Tale

Theseus, duke of Athens, imprisons Arcite and Palamon, two knights from Thebes (another city in ancient Greece). From their prison, the knights see and fall in love with Theseus’s sister-in-law, Emelye. Through the intervention of a friend, Arcite is freed, but he is banished from Athens. He returns in disguise and becomes a page in Emelye’s chamber. Palamon escapes from prison, and the two meet and fight over Emelye. Theseus rehends them and arranges a tournament between the two knights and their allies, with Emelye as the prize. Arcite wins, but he is accidentally thrown from his horse and dies. Palamon then marries Emelye.

The Miller’s Prologue and Tale

The Host asks the Monk to tell the next tale, but the drunken Miller butts in and insists that his tale should be the next. He tells the story of an impoverished student named Nicholas, who persuades his landlord’s y young wife, Alisoun, to spend the night with him. He convinces his landlord, a carpenter named John, that the second flood is coming, and tricks him into spending the night in a tub hanging from the ceiling of his barn. Absolon, a young parish clerk who is also in love with Alisoun, ears outside the window of the room where Nicholas and Alisoun lie together. When Absolon begs Alisoun for a kiss, she sticks her rear end out the window in the dark and lets him kiss it. Absolon runs and gets a red-hot poker, returns to the window, and asks for another kiss; when Nicholas sticks his bottom out the window and farts, Absolon brands him on the buttocks. Nicholas’s cries for water make the carpenter think that the flood has come, so the carpenter cuts the rope connecting his tub to the ceiling, falls down, and breaks his arm.

The Reeve’s Prologue and Tale

Because he also does carpentry, the Reeve takes offense at the Miller’s tale of a stupid carpenter, and counters with his own tale of a dishonest miller. The Reeve tells the story of two students, John and Alayn, who go to the mill to watch the miller grind their corn, so that he won’t he a chance to steal any. But the miller unties their horse, and while they chase it, he steals some of the flour he has just ground for them. By the time the students catch the horse, it is dark, so they spend the night in the miller’s house. That night, Alayn seduces the miller’s daughter, and John seduces his wife. When the miller wakes up and finds out what has hened, he tries to beat the students. His wife, thinking that her husband is actually one of the students, hits the miller over the head with a staff. The students take back their stolen goods and lee.

The Cook’s Prologue and Tale

The Cook particularly enjoys the Reeve’s Tale, and offers to tell another funny tale. The tale concerns an rentice named Perkyn who drinks and dances so much that he is called “Perkyn Reveler.” Finally, Perkyn’s master decides that he would rather his rentice lee to revel than stay home and corrupt the other servants. Perkyn arranges to stay with a friend who loves drinking and gambling, and who has a wife who is a prostitute. The tale breaks off, unfinished, after fifty-eight lines.

The Man of Law’s Introduction, Prologue, Tale, and Epilogue

The Host reminds his fellow pilgrims to waste no time, because lost time cannot be regained. He asks the Man of Law to tell the next tale. The Man of Law agrees, apologizing that he cannot tell any suitable tale that Chaucer has not already told—Chaucer may be unskilled as a poet, says the Man of Law, but he has told more stories of lovers than Ovid, and he doesn’t print tales of incest as John Gower does (Gower was a contemporary of Chaucer). In the Prologue to his tale, the Man of Law laments the miseries of poverty. He then remarks how fortunate merchants are, and says that his tale is one told to him by a merchant.

In the tale, the Muslim sultan of Syria converts his entire sultanate (including himself) to Christianity in order to persuade the emperor of Rome to give him his daughter, Custance, in marriage. The sultan’s mother and her attendants remain secretly faithful to Islam. The mother tells her son she wishes to hold a banquet for him and all the Christians. At the banquet, she massacres her son and all the Christians except for Custance, whom she sets adrift in a rudderless ship. After years of floating, Custance runs ashore in Northumberland, where a constable and his wife, Hermengyld, offer her shelter. She converts them to Christianity.

One night, Satan makes a young knight sneak into Hermengyld’s chamber and murder Hermengyld. He places the bloody knife next to Custance, who sleeps in the same chamber. When the constable returns home, accompanied by Alla, the king of Northumberland, he finds his slain wife. He tells Alla the story of how Custance was found, and Alla begins to pity the girl. He decides to look more deeply into the murder. Just as the knight who murdered Hermengyld is swearing that Custance is the true murderer, he is struck down and his eyes burst out of his face, proving his guilt to Alla and the crowd. The knight is executed, Alla and many others convert to Christianity, and Custance and Alla marry.

While Alla is away in Scotland, Custance gives birth to a boy named Mauricius. Alla’s mother, Donegild, intercepts a letter from Custance to Alla and substitutes a counterfeit one that claims that the child is disfigured and bewitched. She then intercepts Alla’s reply, which claims that the child should be kept and loved no matter how malformed. Donegild substitutes a letter saying that Custance and her son are banished and should be sent away on the same ship on which Custance arrived. Alla returns home, finds out what has hened, and kills Donegild.

After many adventures at sea, including an attempted rape, Custance ends up back in Rome, where she reunites with Alla, who has made a pilgrimage there to atone for killing his mother. She also reunites with her father, the emperor. Alla and Custance return to England, but Alla dies after a year, so Custance returns, once more, to Rome. Mauricius becomes the next Roman emperor.

Following the Man of Law’s Tale, the Host asks the Parson to tell the next tale, but the Parson reproaches him for swearing, and they fall to bickering.

The Wife of Bath’s Prologue and Tale

The Wife of Bath gives a lengthy account of her feelings about marriage. Quoting from the Bible, the Wife argues against those who believe it is wrong to marry more than once, and she explains how she dominated and controlled each of her five husbands. She married her fifth husband, Jankyn, for love instead of money. After the Wife has rambled on for a while, the Friar butts in to complain that she is taking too long, and the Summoner retorts that friars are like flies, always meddling. The Friar promises to tell a tale about a summoner, and the Summoner promises to tell a tale about a friar. The Host cries for everyone to quiet down and allow the Wife to commence her tale.

In her tale, a young knight of King Arthur’s court rapes a maiden; to atone for his crime, Arthur’s queen sends him on a quest to discover what women want most. An ugly old woman promises the knight that she will tell him the secret if he promises to do whatever she wants for sing his life. He agrees, and she tells him women want control of their husbands and their own lives. They go together to Arthur’s queen, and the old woman’s answer turns out to be correct. The old woman then tells the knight that he must marry her. When the knight confesses later that he is repulsed by her earance, she gives him a choice: she can either be ugly and faithful, or beautiful and unfaithful. The knight tells her to make the choice herself, and she rewards him for giving her control of the marriage by rendering herself both beautiful and faithful.

The Friar’s Prologue and Tale

The Friar speaks rovingly of the Wife of Bath’s Tale, and offers to lighten things up for the company by telling a funny story about a lecherous summoner. The Summoner does not object, but he promises to pay the Friar back in his own tale. The Friar tells of an archdeacon who carries out the law without mercy, especially to lechers. The archdeacon has a summoner who has a network of spies working for him, to let him know who has been lecherous. The summoner extorts money from those he’s sent to summon, charging them more money than he should for penance. He tries to serve a summons on a yeoman who is actually a devil in disguise. After comparing notes on their treachery and extortion, the devil vanishes, but when the summoner tries to prosecute an old wealthy widow unfairly, the widow cries out that the summoner should be taken to hell. The devil follows the woman’s instructions and drags the summoner off to hell.

The Summoner’s Prologue and Tale

The Summoner, furious at the Friar’s Tale, asks the company to let him tell the next tale. First, he tells the company that there is little difference between friars and fiends, and that when an angel took a friar down to hell to show him the torments there, the friar asked why there were no friars in hell; the angel then pulled up Satan’s tail and 20,000 fri

求乔叟坎特伯雷故事集The General Prologue 这部分的译文,有中文网站更好

坎特伯雷公主与骑士最强阵容:玛利娜,土花芭莉,土弓蒂尼亚,土奶青叶

T+奶+2c

平民战神:小红帽埃尔韦拉(有专武前提)

主角前期微练,不可多练,后期可重置

无玛利娜可换克雷格(都无可不练T)

推荐角色:瑞秋,尤金,瑞皮娜,拉碧丝,马修(有专武可塞进土队),赤雪,阿依莎

奶荐:罗兰茵,卡瑞那(无土奶可用)

总结:有专武的先练。同队可练多属性,因为有队伍属性加成。克制130%,被克70%。

游戏技巧

一、三星不带专武不如二星带专武,土弓大家应该都有毕竟up,土花可以用小红帽,俩c .一个t一个奶这样

二、一些角色强度现在不能体现,后期出了很多人物了才能提现,就是暗队这种,现在是土队版本,

三、这游戏是养成游戏不要急于求成,其次玩个半年差不多全图鉴,不建议刷初始,初始容易被封。

坎特伯雷英雄重置石怎么获得坎特伯雷介绍

译文:

When april?with?his?showers?sweet?with?fruit,

四月瓜果伴雨香,

The?drought?of?March?has?pierced?unto?the?root.

三月干渴已至根。

And?bathed?each?vein?with?liquor?that?has?power,

初得甘霖润根络,

To?generate?therein?and?sire?the?flower.

浸润根络绽芳华。

When?Zephyr?also?has,?with?his?sweet?breath,

西风流香今又疾,

Quickened?again,?in?every?holt?and?heath.

苍莽何处不惊奇。

The?tender?shoots?and?buds,?and?the?young?sun,

嫩蕾翠枝伴初阳,

Into?the?Ram?one?half?his?course?has?run.

金乌刚过白羊半。

And?many?little?birds?make?melody,

鸣禽欢喜争做歌,

That?sleep?through?all?the?night?with?open?eye.

夜半不用瞑目眠。

So?Nature?pricks?them?on?to?ramp?and?rage,

—春息挑逗难沉寂,

Then?do?folk?long?to?go?on?pilgrimage.

信徒踏上朝圣路。

And?palmers?to?go?seeking?out?strange?strands,

行者前行觅异路,

To?distant?shrines?well?known?in?sundry?lands.

异域闻名之圣坛。

And?specially?from?every?shire’s?end,

偏远直到五湖边,

Of?England?they?to?Canterburywend.

所去者坎特圣地。

The?holy?blessed?martyr?there?to?seek,

昔日圣徒殉教在此地,

Who?helped?them?when?they?lay?so?ill?and?weak.

困疠不堪何人助。

坎特伯雷故事集的全篇翻译

1、进入游戏,点击探险。

2、点击裂痕。

3、然后选择觉醒副本。

4、根据需要进行副本挑战,获得的材料进行觉醒,当觉醒能力有160次就可以获得了。

5、《坎特伯雷公主与骑士唤醒冠军之剑的奇幻冒险》是由KongStudios开发,国服由bilibili独家代理的轻解迷像素RPG手游。该游戏讲述了在充满复古、科技等多元色彩的幻想世界中,将结识超过50名性格迥异的英雄人物;通过剧情解谜和协作战斗,书写一段「唤醒冠军之剑」的故事。

6、背景设定:在坎特伯雷王国骑士团新兵报到的那一天,古老的王国遭受了拥有超前文明的「侵略者」突袭。落难的公主与骑士在森林遗址中迷失。却偶然发现了坎特伯雷先祖遗留的「冠军之剑」,就在此时,逝去的女王之灵出现在拔出宝剑的公主与骑士面前,“现在只有唤醒「冠军之剑」,才能阻止「侵略者」?”“找到宝剑认可的「英雄」们,借助他们的力量,让世界重归安宁。”

新西兰怀卡托大学与坎特伯雷大学比较

英国·乔叟《坎特伯雷故事集》

Cock Duckley lives in a frugal widow's yard with seven hens. One morning, the cock woke up from his nightmare. He dreamed of a wild animal lurking in the grass waiting for an opportunity to kill him

公鸡腔得克利与7只母鸡住在一位克勤克俭的寡妇院子里。一天凌晨,公鸡从噩梦中惊醒。他梦见一只野兽潜伏在草丛里伺机要咬死他。

Patrick, his forite hen, laughed at his cowardice, believing that a man's big husband should dare to despise everything, be bold and knowledgeable, and advise him not to put his dreams in mind

他最宠爱的母鸡帕特立特讥笑他胆小如鼠,认为男子汉大丈夫应该敢于蔑视一切,有胆有识,劝他不必把梦放在心上。

But cocks give many examples to show that people are foreboded in their dreams before they suffer from adversity. For example, two people couldn't find a hotel and one had to lodge in a cowshed. At night, another man twice dreamed that his friend in the cowshed was asking for help

可公鸡举了很多例子说明,人在遭厄运之前都曾在梦中得到预兆。比如:有两人因找不到旅店,一人不得不投宿牛棚。夜里,另一人两次梦见宿牛棚的朋友向他求救。

He ignored it. In his third dream, his friend told him that he had been murdered by a money-hungry groomsman, and begged him to stop a dung truck the next morning. His body was hidden in the bottom of the dung truck. Facts do confirm the vision of dreams

他未加理会。第三次做梦时,朋友告诉他自己已被贪图金钱的马夫谋害,恳请他第二天清早拦住一辆粪车,他的尸体就藏在粪车底层。事实果然证实了梦中的景象。

The murderer was later exposed and hanged. Another example is that two people he to go on a long voyage by boat because the wind is not right and they are forced to delay for one day

后来谋杀者被揭露并受绞刑。又如:有两人要乘船远航,因为风向不对,被迫耽误一天。

That night, one of them was warned in his dream not to go to sea the next day, or he would drown. His companion disagreed and insisted on leing. Later, he was killed. The cock said these terrible things and reassured himself

就在这天夜里,其中一人梦中得到警告:第二天不要出海,否则会淹死。他的同伴听后不以为然,坚持动身。后来果然遇难。公鸡说完这些可怕的事情,又自我宽慰了一番。

As soon as the day breaks, he looks for food and pleasure with hens as usual, leing behind his fears of last night. Suddenly, he was surprised to find the fox hiding in the grass

等天一亮,他如平日一样与母鸡们觅食寻欢,早把昨夜的担惊受怕抛在脑后。突然间,他发现躲在草丛里的狐狸,不禁大惊失色。

Just as he was about to run away, the fox stopped him and said that he had come to reciate the cock's singing. The cock's heart burst with flattery. Just as he posed for a song, the fox rushed forward, grabbed him by the neck and rushed to the nest

正要拔腿逃跑,狐狸叫住他,说自己是专门来欣赏公鸡的歌声的。一番奉承话说得公鸡心花怒放。他刚摆好姿势准备引吭高歌,狐狸冲上前咬住他的颈项,急步向窝奔去。

The hens'panicky crying attracted the widow and her two daughters. The crowd joined forces with sticks to catch up. When the cock saw the situation, he played a trick on the fox, struggled out of his mouth and escaped the bad luck

母鸡们慌乱的哭叫声引来了寡妇和她的两个女儿。众人带着棍棒协力追赶。公鸡见状,对狐狸耍了个花招,从他嘴里挣扎出来,侥幸地逃脱了厄运。

扩展资料

文章简介:

这篇寓言故事出自一位供奉神职的教士之口。故事讲叙人旁征博引,在不长的篇幅中引用各类古籍、《圣经》和传说中的典故达20余处之多,熨帖自然,引人入胜。

故事除了按传统的结构法在结尾点明寓意之外,还在讲叙过程中见缝插针,不失时机地加入警句。

例如,在转述公鸡所讲的谋财害命的故事时,教士情不自禁说道:“啊,上帝,您是多么圣明公正/谋杀尽管无人知晓,您会将它揭露/……尽管它藏上一年、两年或三年/谋杀终会暴露……”这种布道式的语气在文中随处可见。

成了铺叙故事时一个不可或缺的构成因素,产生了独特的艺术效果。读者在欣赏故事的同时,可以从布道式的语气中清楚地意识到讲叙人的教士身份。这种个性化的语言恰恰是《坎特伯雷故事集》艺术魅力长存的关键之一。

写作背景:

4月的一天,一群香客去坎特伯雷朝圣,投宿在泰巴旅店。次日,店主、香客与在此住宿的作者一起出发。店主提议在去坎特伯雷的路上每人讲两个故事,回来时再讲两个,被大家公认为最佳的讲故事者可以在回来时白吃一顿丰盛的晚餐。

根据总引中的,全书应该有120个故事,但乔叟在去世前只完成了全书的总引和20个完整的故事,另有4个故事的残片。

其中22个为诗体,两个散文体。每个故事前均有开场语,全书有一个总序。作者用这种方式把各个零散故事连成一体。其中以骑士、女尼、巴斯妇人等讲的故事最为有名。

坎特伯雷故事集-骑士

怀卡托大学的主校园位于新西兰的第四大城市汉密尔顿(13万5千人)。该市地处北岛,在奥克兰以南,90分钟的车程。4万6千多名学生都在该市接受高等教育,因此学生生活十分丰富多彩。一流的购物中心、咖啡馆、餐厅和酒吧、国际标准的级运动场馆、戏剧团体、美术馆——只有你想不到的,没有汉密尔顿没有的。汉密尔顿是一座国际化的城市,餐厅和咖啡馆种类繁多——泰国、墨西哥、西班牙、日本、印度、中国等等国家的美食,都在这里齐聚一起,所以要外出就餐的选择实在是太多了。

在汉密尔顿,你可以“无烦恼”地享受大城市的一切便利。当地的交通很少,从大学开车到市中心只要5分钟。在汉密尔顿校园里就有学生宿舍,因此学生去上课十分方便。

怀卡托大学在陶郎加(Tauranga)开设的各类种课程也越来越多。这里是新西兰最受欢迎的地点——美丽的沙滩、丰富多彩的城市生活和大学学习有机地结合在了一起。因此无论你是在汉密尔顿还是在陶郎加校园学习,出行旅游都非常方便。

怀卡托大学地处这个探险之国的中心。拉格兰(Raglan)和南半球最好的休闲之地离这里只有40分钟的距离,科罗曼德(Coromandel)和丰盛湾(Bay of Plenty)则有新西兰最美丽的沙滩。怀卡托是离华卡帕帕(Whakapapa)滑雪胜地最近的大学,而且从大学开车不久,附近还有森林、湖泊和温泉池。

南怀卡托是骑山地车、攀岩和赛车的理想地点。想有更多肾上腺素刺激的人则可以尝试喷射艇、四轮摩托或者全国最棒的白水漂流等。陶波(Taupo)的蹦极、跳伞和滑水等运动也十分著名。

坎特伯雷大学建于1873年,学生20000人,以工程专业最为出名。位于新西兰的坎特伯雷省的省会基督城中,原来坐落在基督城的中部,14年迁到ilam区。由此去市中心极为方便,去参加包括到哈特山上滑雪等一系列文化活动也相当容易,基督城是去南阿尔卑斯山,库克山和皇后镇的必经之地。基督城有基督城国际机场,城市坐落在坎特伯雷平原伸向大海的尖角处。

坎特伯雷大学的工科课程是新西兰最完善的,也是世界闻名的,工程共四年课程,第一年也是通修课程,以后三年才是专业课程。在专业课程中,有许多时候是需要实习的,甚至作业也是非常生活化的。比如说:土木工程系的学生,大二时在学校的河流上建起一座桥,前两个人走过桥再走回来桥要完好无损, 当第三个人走到桥的中央,桥就必须坍塌,此作业考核学生精确设计的技能。 在此作业中,各种样式各种设计的桥体现了学生丰富的想象力和扎实的数学物理功底。类似的作业非常实际,有趣,吸引了许多学生和市民前来观看比赛!除工学院外,其商学院的建筑风格非常前卫,法学院的建筑则非常庄严,这也说明了这两个学院的不同作风。坎特伯雷大学此还有一个非常特别的课程,正音和语障治疗(Speech and language therapy),每年只收三十人,有全新西兰唯一且属于学校的教学诊疗中心,提供学生实习与见习的机会。

希望我能帮助你解疑释惑。

坎特伯雷有什么值得去的景点

夏雨给大地带来了喜悦,

送走了土壤干裂的三月,

沐浴着草木的丝丝经络,

顿时百花盛开,生机勃勃。

西风轻吹留下清香缕缕,

田野复苏吐出芳草绿绿;

碧蓝的天空腾起一轮红日,

青春的太阳洒下万道金辉。

小鸟的歌喉多么清脆优美,

迷人的夏夜怎好安然入睡——

美丽的自然撩拨万物的心弦,

多情的鸟儿歌唱爱情的欣欢。

香客盼望膜拜圣徒的灵台,

僧侣立愿云游陌生的滨海。

信徒来自全国东西南北,

众人结伴奔向坎特伯雷,

去朝谢医病救世的恩主,

以缅怀大恩大德的圣徒。

那是个初夏方临的日子,

我到泰巴旅店投宿歇息;

怀着一颗虔诚的赤子心,

我准备翌日出发去朝圣。

黄昏前后华灯初上时分,

旅店院里涌入很多客人;

二十九人来自各行各业,

不期而遇都到旅店过夜。

这些香客虔心诚意,

次日要骑马去坎特伯雷。

客房与马厩宽敞又洁净,

店主的招待周到而殷勤。

夕阳刚从地平线上消失,

众人同我已经相互结识;

大家约好不等鸡鸣就起床,

迎着熹微晨光干燥把路上。

可是在我叙述故事之前,

让我占用诸位一点时间,

依我之见似乎还很必要,

把每人的情况作些介绍。

谈谈他们从事什么行业,

社会地位属于哪个阶层,

容貌衣着举止又是如何,

那么我就先把骑士说说。

骑士的人品出众而且高尚,

自从军以来就驰骋于疆场,

待人彬彬有礼,大度而豪爽,

珍惜荣誉节操和骑士风尚。

为君主效命创辉煌战绩,

所到国家之远无人能比,

转战于基督和异教之邦,

因功勋卓著缕缕受表彰。

他攻打过亚历山大利亚;

在普鲁士庆功宴上有他,

这位佼佼者多次坐首席;

从立陶宛直打到俄罗斯,

同级的骑士都大为逊色;

攻克阿给西勒有他一个,

还出征到过柏尔玛利亚;

夺取烈亚斯和萨塔利亚;

他还多次游弋于地中海,

跟随登陆大军将敌战败。

十五次比武他大显身手,

为捍卫信仰而浴血奋斗;

在战场上三次杀死敌将,

高贵的武士美名传四方。

他还侍奉过柏拉西亚国君,

讨伐另一支土耳其异教军;

没有一次不赢得最高荣誉,

他骁勇善战,聪慧而不痴愚。

他温柔顺从像个大姑娘,

一生无论是在什么地方,

对谁也没有讲过半个脏字:

堪称一个完美的真骑士。

他有一批俊美的千里马,

但是他的衣着朴实无华;

开价的底下是结识的布衣,

上上下下到处是斑斑污迹。

他风尘仆仆刚从战场归来,

片刻未休息就急忙去朝拜。

骑士的儿子跟随他左右,

乃年纪虽轻却已经历尽风流。

外表看去大约二十上下,

有一头好像烫过的秀发。

他的个子适中,不高也不低,

他的动作敏捷,一身是力气。

有时他随骑兵远征法国,

弗兰德斯等地他都到过。

服役时间虽短表现却不赖,

希望得到贵妇对他的垂爱。

丝绣外衣漂亮得像草地,

鲜花艳丽别有一番风姿。

从早到晚哼小曲吹口哨,

宛如快乐的五月整天笑。

由上至下衣合体巧打扮,

恰是善骑的士兵英姿展。

能谱曲,会填词,才华横溢,

善格斗,能舞蹈,书画全会。

欲火在他心中彻夜燃烧,

同夜莺一样很少睡觉。

他谦虚有礼,手脚也勤快,

在餐桌旁替父切肉上菜。

骑士身后跟着一名乡勇,

他不愿要别的家仆伴从。

乡勇头戴绿帽身着绿衣,

一张强劲的弯弓手中持;

一袋孔雀翎箭尖利光亮,

牢牢地系在他的腰带上;

乡勇修整箭矢颇有功夫,

翎羽顺直,箭不会落中途。

他的面如古铜,短发似圆盖,

林中可算是个好人才。

一条臂上套着漂亮的护腕,

身旁带着一面盾牌和宝剑,

另侧是把锋利别致的短刀,

圣徒小像挂胸前银光闪耀,

一把小号吊在绿色肩带上,

真像个护林人寻猎于林场。

还有个修女是院长嬷嬷,

满面的笑容诚挚又温和。

她效法圣罗伊从不发誓,

起了个芳名叫玫瑰女士。

礼拜式上唱颂歌动听优美,

浑圆的鼻音平添一分韵味。

她的法语讲的高雅而流畅,

但是带有很浓重的伦敦腔——

她是在斯特拉福学的法语,

地道的巴黎法语不会半句。

餐桌规矩她可懂得很不少,

从她口中一颗饭粒也不掉;

手指不会伸进菜汤给沾湿,

如何捏着面包她都很在意,

不让一星半点渣子落胸前,

他最讲究斯斯文文的用餐。

两片朱唇擦得干干净净,

在口杯上不留一丝油迹;

饮料喝完后再去拿食物,

一举一动都问雅而不俗。

她的性格开朗,乐乐呵呵,

谈吐又风趣,待人很温和。

学习宫廷礼节用心良苦,

举止端庄稳重颇有风度。

她的行为值得大家仰慕,

一幅善良心肠佩服。

仁慈宽厚还有恻隐之心,

即使见到鼠儿落入陷阱,

也会抽抽泣泣伤心落泪;

她养了几只小狗亲自喂,

每天都给面包牛奶烤肉;

倘若有人用棍猛击小狗,

或是爱犬死了她也要哭,

真是个心软肠柔的妇女。

头巾叠了几褶大方得体,

鼻子俊俏,眼珠似灰玻璃,

樱桃般的小口殷红柔软,

额头漂亮,一道皱纹不见,

她的上额足足有一掌宽;

确实她那并不矮的身段,

穿上长袍看去十分雅致,

一串珊瑚念珠套在左臂,

绿色的大珠子夹在其间,

一枚金质饰针挂在上面,

镂刻着一个王冕装饰的A,

下方镌刻着Amor vincit omnia

是不是啊

坎特伯雷有以下值得去的景点:

特卡波湖

特卡波湖因湖泊色泽充满神秘之美而闻名,您可以沿着湖畔的步道散步,欣赏美景。

好牧羊人教堂

这座漂亮的石教堂位于新西兰的特卡波湖岸边,由著名建筑师本杰明·伍尔菲尔德·芒福德于1935年建造,其独特的哥特式木石结构建筑在新西兰独一无二,加上这里美丽辽阔的山水风景,从教堂圣坛的窗口望去,您还可以看到南阿尔卑斯山最壮观的景色。

普卡基湖

普卡基湖(Lake Pukaki)坐落于坎特伯雷区的崇山峻岭之间,是麦肯奇盆地北部自北向南流向的最大湖泊,由于冰川作用而形成,属于冰碛堰塞湖,因与众不同的蓝色而知名,素有“蓝色牛奶湖”之美誉。湖水之所以呈现出让人陶醉的蓝色,主要是由于湖中含有岩石微粒和矿物质,可以反射出诱人的蓝色。

**《指环王》和《霍比特人》三部曲中,已经三次将这一地区作为影片中主要场景的拍摄地。这里纯净独特的光线,湖面摄人心魄的绿松石色,崎岖嶙峋的山地地貌,是眺望巍峨宏伟南阿尔卑斯山最佳的地点。

4.库克山国家公园

库克山国家公园(Mount Cook National Park)建于1953年,位于基督城中心区的西部,与新西兰西区国家公园,亚斯派灵山国家公园,及峡湾国家公园共同组成了世界遗产区。库克山国家公园是一个狭长的公园,长达64千米,最窄处只有20千米,占地70696公顷,冰河面积占40%。

库克山国家公园同时拥有最高的山峰和最大的冰川,新西兰全境有27座海拔超过3050米的雪山,有22座都位于这个公园内,其中最高的当属库克山,海拔3755米。库克山毛利语又叫做奥拉基,意为“穿云之山”,南起阿瑟隘口,西接迈因岭,正处于南阿尔卑斯山景色最壮观秀丽的中段。库克山非常壮观,您可欣赏山上可爱的动物,如塔尔羊、红鹿,一边进行短途徒步旅行。